அமெரிக்காவில் மொழிப்பெயர்ப்பு தேசிய விருதுக்கான இறுதிப்போட்டிக்கு தமிழ், மலையாளத்தில் இருந்து மொழிப்பெயர்க்கப்பட்ட கதைகள் தேர்வாகி உள்ளது. ஒவ்வொரு மொழிகளிலும் கதை, கவிதைகளை எழுத்தாளர்கள் எழுதி வருகின்றனர். இத்தகைய கவிதை, கதைகள் வெவ்வேறு மொழிகளிலும் பிற நாட்டை சேர்ந்தவர்கள் படிக்கும் வகையில் உரிய அனுமதியுடன் மொழிப்பெயர்க்கப்பட்டு வருகிறது.
இப்படி மொழிப்பெயர்ப்பு எழுத்தாளர்களை ஊக்குவிக்கும் வகையில் அமெரிக்காவில் தேசிய மொழிப்பெயர்ப்புக்கான விருதுகள் வழங்கும் விழா நடைபெற உள்ளது. இந்த தேசிய விருதுக்கு வெவ்வேறு நாடுகளை சேர்ந்த மொழிப்பெயர்ப்பு எழுத்தாளர்களின் கதை, கவிதைகள் அனுப்பி வைக்கப்பட்டன.
இதில் இருந்து கதை மற்றும் கவிதை மொழிப்பெயர்ப்பு பிரிவுகளில் தனித்தனியே 6 பேர் இறுதி போட்டிக்கு தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ளனர். இதற்கான லிஸ்ட்டை அமெரிக்க இலக்கிய மொழிப்பெயர்ப்பாளர் சங்கம் நேற்று அறிவித்தது. ஒவ்வொரு பிரிவுகளில் வெற்றி பெறும் மொழிப்பெயர்ப்பு எழுத்தாளர்களுக்கு 4 ஆயிரம் அமெரிக்க டாலர் பரிசாக வழங்கப்பட உள்ளது. நேற்றைய தினம் வெளியான இறுதி போட்டியாளர்கள் பட்டியலில் தமிழ், மலையாள மொழிகளிலிருந்து மாற்றப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகள் இடம்பெற்றுள்ளன.
அதாவது தமிழில் பி ஜெயமோகன் எழுதிய ‛உண்மையின் கதைகள்' என்பதை மொழிப்பெயர்த்த பிரியம்வாதா ராம்குமார் மற்றும் ஷீலா டோமியின் Valli-யை மலையாளத்தில் இருந்து மொழிப்பெயர்த்த ஜெயஸ்ரீ காலம் ஆகியோர் இந்த பட்டியலில் இடம் பெற்றுள்ளனர்.
இவர்களுடன் வியட்நாம் மொழியில் இருந்து தான்ஸ் நாவலான ‛சின்னடவுன்' என்பதை மொழிப்பெயர்த்ததற்காக என்குன் அன் லை, மிகோல்ஜ் கன்பெர்க்கின் ‛ஐ வூட் லைக் டூ சே சாரி, பட் தியர் நோ ஒன் டூ சே சாரி டூ' நாவலை போலிஸ் மொழியில் இருந்து மொழிப்பெயர்த்த சீன் கஷ்பர் பை, மோனிக்யூ இல்பவ்டூவின் ‛சோ டிஸ்டென்ட் ப்ரம் மை லைப்' எனும் நாவலை பிரெஞ்சு மொழியில் இருந்து மொழிப்பெயர்த்த யாரி காமரா ஆகியோரும் இறுதிப்போட்டியில் உள்ளனர்.